Sámis 26

26 Sámis 26/2017 reašmi s. tau i overkanten av fiskegarn og not (på not og stengselsgarn også i underkanten) reaššan=reašmi roahkan s. klepp roahkastit v. krøke rulla s. snelle ruoivát (pl) s. hamp sáibma s. finmasket garn, småfiskgarn sáiganit v. her: rives i stykker (om garn) sáiva s. ferskvann, kildeinnsjø sáivaguolli s. ferskvannsfisk sátnja s. her: gammelt, utslitt fiskegarn seagan s. innretning av påler/stolper eller bukker med tett risfyll, anbrakt ovenfor laksestengsel, forat strøm­ men ikke skal være for sterk så den hvirvler opp sanden (i dag forbudt) seahkut v. her: ha ekstrabelegg av ris eller bjørk på laksestengsel, lage særskilt seagan ved laksestengsel sivli s. den enden av utsatt not el. drivgarn som er nær­ mest land eller nærmest båten soadjá s. her: fot på bukk i laksestengsel stággu s. her: fiskestang sugadit v. her: ro, dorge etter fisk over en lengre periode­ sugastit v. ro eller dorge litt, en kort stund suhkalit v. begynne å ro, ro litt suhkat v. ro suhkki s. roer suohpput v. her: sette garn šlinzzas a. bløt og skjemt (om fisk) šlivgu s. stangfisker šlivgut v. kaste med flue el. angel vavdat v. her: bli hengende fast (om drivgarn) veajet (luossaveajet) s. yngel, (lakseyngel) vealorissi s. liggende ris i laksestengsel viergu s. snuer på fiskesnøre vievgŋadit v. drive fast garn, sette seg fast med garn under fiske vievgŋat v. drive fast med garn villi s. opprettstående stang i laksestengsel (i holgabuođđu, stengsel med lange, horisontalt anbrakte stenger til støtte for risbelegget, vanligvis 4–5 slike sten­ ger opp mot hver holga ) vuogga s. krokredskap, fiskekrok vuoggabivdu s. fiske med krokredskap vuojahat s. ledegarn i laksestengsel vuoksa s. dybde på garn vuollebealli s. underdel, nedre del av garn vuostebuođđu s. oazis med garn GIRJJÁLAŠVUOHTA – LITTERATUR Anti, T.A. 2015: Buođđu. Árbevirolaš sámi luossabivdovuoh- ki. Buođu sániid mearkkašupmi. ČálliidLágádus. BOKMÅLSORDBOKA. Definisjons- og rettskrivningsor- dbok. Universitetsforlaget 1986. Major Peter Schnitlers grenseeksaminasjonsprotokoller 1742-1745, Bind I. Utgitt av Kjeldeskriftfondet ved Kristian Nissen og Ingolf Kvamen. Oslo 1962. Nesheim, A. 1947: Lappisk fiske og fisketerminologi. I. I LAPPONICA. Studia Septentrionalia. III. H. Asche- houg & Co, Oslo. Pedersen, S. 1986: Laksen, allmuen og staten. Fiskerett og for- valtning i Tanavassdraget før 1888 . Sámi Instituhtta, Dieđut nr. 2. Pedersen, S. 1991: Laksen – Tanadalens fremste ressurs. Laks, sjøørret og sjørøye i Nord-Norge. Ottar 2. Pälsi, S. 1920: Ein steinzeitlicher Moorfund. Suomen Muina- ismuistoyhdistyksen Aikakauskirja 28. Sammallahti, P. 1998: The Saami Languages. An Introduc- tion. Davvi Girji. Sirelius, U.T. 1906: Über die Sperrfischerei bei den finnisch- ugrischen Völken. Helsingfors. Sjögren, A.J. 1828: Anteckningaen om Fösamlingarne i Kemi lappmark. Helsingfors. Smith, P. L. 1938: Kautokeino og Kautokeinolappene. Oslo. Solbakk, Aa. 2000: Ávjovári-Kárášjoga historjá I - 1553- 1900. Kárášjohka. Solbakk, Aa. 2003: JODDU. Deanu luossabivdohistorjá – bivdobiergasat – doahpagat. ČálliidLágádus. Solbakk, Aa. 2011: DEATNU – TANA – den beste lakseelva. ČálliidLágádus. Solbakk, Aa. 2016: Hva vi tror på. Noaidevuohta – en in- nføring i nordsamenes religion. Ny utvidet utgave. ČálliidLágádus. Vahtola, J. 1991: Folkens mångfald. Tornedalens historia I. Från istid till 1600-talet. Vahtola, J. 1997: Den medeltida befolkningens etniska sam- mansättning i norra Österbotten. Stat, religion, etnisitet. Skriftserie – Nr. 4. Sámi dutkamiid guovddáš/Senter for samiske studier.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDI2ODk=